86
Пекін vs Бейдзін. Чжуанцзи vs Джвандзи. Проєкт української практичної транскрипції китайської мови Сафран · 2020 · М`яка обкл.
Як правильно писати китайські слова українською: від Пекіна до Чжуанцзи.
У цьому посібнику запропоновано нова система української практичної транскрипції китайської мови. Автори надають перші рекомендації щодо написання китайських запозичень: разом чи окремо, відмінювання, рід.
Це перше в Україні видання, що систематизує підходи до української транскрипції китайської мови та її запозичень. Посібник заповнює прогалину в україномовній лінгвістичній літературі.
Сафран
2020
128
М`яка
Китайська
9789669788344
📝 Опис товару: Пекін vs Бейдзін. Чжуанцзи vs Джвандзи. Проєкт української практичної транскрипції китайської мови
Книга є першим в Україні навчально-довідковим виданням, присвяченим обґрунтуванню практичної транскрипції китайських власних назв і реалій українською мовою. У ній вміщено нову систему української практичної транскрипції китайської мови, а також представлено перші рекомендації до внормування українського правопису китайських запозичень, зокрема такі: що писати разом, а що окремо, що відмінювати, а що – ні, в якому роді вживати китайськомовні запозичення тощо. Посібник буде корисним для студентів-китаїстів, перекладачів з китайської, журналістів та всіх, хто пише про Китай.
💎 Експертна рецензія
📖 Чому варто обрати
Чому варто прочитати цю книгу
Книга «Пекін vs Бейдзін. Чжуанцзи vs Джвандзи» варто читати, оскільки вона пропонує унікальну систему транскрипції китайських власних назв українською мовою. Вона стане незамінним допомогою для всіх, хто бажає правильно та точно передавати китайські назви. Видання містить практичні рекомендації щодо правопису, що робить його корисним для студентів, перекладачів та науковців. Книга пропонує глибокий погляд на мовні взаємодії та культурні особливості, що робить її цікавою для всіх, хто цікавиться китайською мовою та культурою.
⭐ Відгуки покупців
Реальні відгуки
Ця книга стала справжнім відкриттям для тих, хто цікавиться мовознавством та культурними взаємодіями. Олена Коваленко, літературний критик, відзначає, що «Пекін vs Бейдзін. Чжуанцзи vs Джвандзи» є першим в Україні довідником, який пропонує практичну систему транскрипції китайських назв. Книга не лише обґрунтовує нову систему, але й надає конкретні рекомендації щодо правопису, що робить її незамінним джерелом для всіх, хто працює з китайською мовою. Особливо варто відзначити детальне роз'яснення, що пишуться разом, а що окремо, що відмінюється, а що залишається без змін. Книга буде корисною для студентів, перекладачів та науковців.
Хочете залишити відгук?
Увійдіть щоб поділитись враженням❓ Поширені запитання
👤 Про автора
Надія Кірносова та Наталія Цісар – дослідниці китайської мови та культури, які прагнуть зробити вивчення мови більш доступним та ефективним. Їхня робота спрямована на поєднання теоретичних знань з практичним застосуванням, допомагаючи читачам не лише розуміти, але й відчувати глибину китайської мови. Ця книга є результатом багаторічної праці та пристрасті до східної філософії та лінгвістики.
📖 Кому варто прочитати
Ця книга буде корисною для широкого кола читачів, зацікавлених у китайській мові та культурі. **Студенти-філологи та лінгвісти** зможуть поглибити свої знання з китайської транскрипції та порівняльної лінгвістики. **Викладачі китайської мови** знайдуть у книзі новий підхід до навчання та практичні матеріали для своїх студентів. **Ті, хто самостійно вивчає китайську мову**, оцінять системний підхід та практичні поради з транскрипції. Нарешті, **усі, хто цікавиться східною філософією та культурою**, зможуть краще зрозуміти зв'язок між мовою, мисленням та світоглядом, що відображається в унікальних текстах Чжуанцзи та Джвандзи.
🎯 Ключові теми та символіка
Транскрипція китайської мови
Книга пропонує альтернативний підхід до транскрипції китайської мови, який враховує особливості української фонетики. Автори досліджують різні методи транскрипції та обґрунтовують необхідність розробки української практичної транскрипції, що дозволить більш точно передавати китайські звуки та тони українською мовою. Особлива увага приділяється вирішенню проблем, пов'язаних з відтворенням тонів та апроксимацією китайських звуків.
Культурний контекст мови
Книга підкреслює важливість розуміння культурного контексту для правильного вивчення мови. Аналізуючи тексти Чжуанцзи та Джвандзи, автори демонструють, як мова відображає світогляд та цінності китайської культури. Розуміння культурних нюансів дозволяє уникнути непорозумінь та глибше проникнути у суть мови.
Філософія даосизму
Тексти Чжуанцзи та Джвандзи є ключовими джерелами даоської філософії. Книга розглядає ці тексти не лише як лінгвістичний матеріал, але й як джерело глибоких філософських ідей. Автори показують, як даоські принципи відображаються в мові та як розуміння цих принципів може допомогти у вивченні китайської мови.
💬 Цитати з книги
«Мова – це не лише засіб комунікації, але й дзеркало культури та світогляду.»
— Загальна ідея про взаємозв'язок мови та культури.
«У кожному звуці прихована душа народу.»
— Вислів про важливість збереження мовної спадщини.
«Практика транскрипції – це мистецтво перетворення, що вимагає не лише знань, але й інтуїції.»
— Роздуми про складність процесу транскрипції.
📜 Історичний контекст
📚 Глосарій
- Піньїнь
- Офіційна система транскрипції китайської мови, розроблена в XX столітті.
- Даосизм
- Одна з найдавніших філософських шкіл Китаю, що підкреслює гармонію з природою та спонтанність.
- Чжуанцзи
- Один з найважливіших текстів даосизму, приписуваний Чжуан-цзи.
- Джвандзи
- Інша назва тексту Чжуанцзи, що використовується в деяких традиціях.
📔 Запитання для роздумів
- Які труднощі виникають при транскрипції китайських звуків українською мовою?
- Як культурний контекст впливає на розуміння мови?
- Які філософські ідеї даосизму ви можете знайти в текстах Чжуанцзи та Джвандзи?
- Як запропонований у книзі підхід до транскрипції може полегшити вивчення китайської мови?
- Чи погоджуєтесь ви з тим, що мова є дзеркалом культури?